Дувакина В. Н. «Переводные повести Е.Ф. Корша 1834-1837 гг. на страницах «Библиотеки для чтения»» // Текст. Книга. Книгоиздание 2016. №3 (12) C.5-19
Олицкая Д. А. , Черткова В. В. «Повесть А.П. Чехова «Степь» в англоязычных переводах» // Текст. Книга. Книгоиздание 2022. №30 C.5-21
Седельникова О. В. «Фрагменты из «Анналов» Тацита в путевом дневнике А.Н. Майкова 1842-1843 гг.» // Вестник Томского государственного университета 2012. №364 C.13-17
Первушина Е. А. ««Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России» // Вестник Томского государственного университета 2009. №320 C.20-23
Никонова Н. Е. «Жизнеописание поэта и проблема трансфера: немецкая монография К. фон Зейдлицао В. А. Жуковском» // Вестник Томского государственного университета 2009. №322 C.26-31
Классен Е. В., Обдалова О. А. «Проблема анализа ошибок в художественном переводе (на примере отрывка из повести Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»)» // Язык и культура. 2012. №1 (Приложение) C.33-42
Обдалова О. А. , Классен Е. В. «Проблема анализа ошибок в художественном переводе (на примере отрывка из повести Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»)» // Язык и культура. Приложение 2012. №1 C.33-42
Митчелл П. Д. , Кречетова А. Н. «Олицетворения животных: трудности перевода» // Язык и культура 2016. №2(34) C.38-44
Петрунина Н. В. «Трансформации эзотерической метафорики в русскоязычных переводах ранней лирики У.Б. Йейтса» // Вестник Томского государственного университета 2013. №372 C.40-44
Жаткин Д. Н. , Ильязова Е. И. «ПОЭМА ДЖОРДЖА КРАББА «ПРИХОДСКИЕ СПИСКИ»В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ Д.Е. МИНА» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2010. №3 (11) C.60-72
Стрельникова А. Б. «К вопросу о переводческом «произволе»: англоязычный сборник «The sweet-scented name» Ф. Сологуба в контексте авторских афоризмов» // Вестник Томского государственного университета 2019. №444 C.60-64
Тик Н. А. «Первые переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на итальянский язык» // Имагология и компаративистика 2022. №17 C.60-78
Юрина Е. А. , Боровкова А. В. , Шенкал Г. «Межъязыковая образность в речевой деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга»)» // Язык и культура 2015. №1 (29) C.61-71
Пузикова М. С. ««Виденье было мне...»: сонет сэра У. Рэли “A Vision Upon this conceit of the Faerie Queen” в интерпретации О. Румера» // Имагология и компаративистика 2020. №13 C.61-76
Тик Н. А. «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах Э. Ло Гатто» // Вестник Томского государственного университета 2019. №441 C.62-67
Стрельникова А. Б. , Сысоева А. В. «Дифференциальная форма рецепции новеллы Т. Готье «Le Chevalier double» в произведении Ф. Сологуба «Милый паж»» // Сибирский филологический журнал 2020. №2 C.62-71
Янушкевич А. С. , Киселев В. С. «ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ И ПОЭТИКА ПЕРЕВОДА «ОДИССЕИ» В.А. ЖУКОВСКОГО» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2010. №2 (10) C.68-80
Алексеев П. В. «Хафиз в творческом сознании А.А. Фета» // Сибирский филологический журнал 2014. №1 C.71-79
Шатохина А. О. , Банченко А. В. «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в венгерских переводах: интерпретация концепта любовная страсть» // Имагология и компаративистика 2022. №17 C.79-97
Седельникова О. В. ««Итальянские драматурги исключительны…» Статья вторая.Переводы фрагментов драмы Дж.Б. Никколини «Антонио Фоскарини» в путевомдневнике А.Н. Майкова 1842-1843 гг.» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2012. №3 (19) C.82-99
Миклухо Ю. Ю. «Пространственная организация в «новой драме» (на примере ранних русских переводов драмы Г. Гауптмана «Одинокие»)» // Сибирский филологический журнал 2014. №1 C.93-97
Седельникова О. В. ««Итальянские драматурги исключительны…» Статья первая. Заметки об итальянской драматургии в путевом дневнике А.Н. Майкова 1842-1843 гг.» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2012. №1 (17) C.94-108
Шутёмова Н. В. «Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности» // Язык и культура 2020. №50 C.129-151
Бобрышева Ю. В. «Модернистская проблема целостности в повествовательном дискурсе В.В. Набокова» // Сибирский филологический журнал 2013. №2 C.149-153
Шатохина А. О. , Седельникова О. В. «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в англоязычных переводах: к постановке проблемы» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2015. №2 (34) C.154-165
Никонова Н. Е. «Рецензия на научную монографию О.Б. Кафановой «Переводы Н.М. Карамзина как культурный универсум». СПб.: Алетейя, 2020. 356 с., ил.» // Текст. Книга. Книгоиздание 2021. №27 C.164-170
Дзапарова Е. Б. «Зоосравнения в русском и осетинском языках: проблема художественного перевода» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2019. №62 C.173-184
Дзапарова Е. Б. «Варлам Шаламов - переводчик Бориса Муртазова» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2022. №79 C.190-207
Дзапарова Е. Б. «С.В. Шервинский – переводчик осетинской поэзии: к вопросу о переводческом методе» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2025. №94 C.207-227
Султанова Ж. О. «Поэзия М.Ю. Лермонтова в зеркале киргизской литературы: анализ переводов Омора Султанова» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2024. №92 C.226-247
Сысоева А. В. , Стрельникова А. Б. ««Ее Высочество» Г. Банга и «Королева Ортруда» Ф. Сологуба: перевод как художественный материал» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2018. №55 C.228-237
Никонова Н. Е. , Даниелян Т. Р. «Переводная художественная литература как имагологический и идеологический инструмент: по материалам периодического издания «Кавказ» (1846-1884 гг.)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2022. №79 C.240-261